如何给外语网站做优化?- 假如你不懂外语
Posted by 蒋海明 on 17 Oct 2008 at 08:58 am | Tagged as: 英文网站优化
最近因一个做网站优化的新西兰朋友帮忙,为他的客户的一个中英文双语网站的中文版作了一次优化。他是一个地道的KIWI,完全不懂中文。每一个做网站优化的人都可能会遇到客户要求你去优化一个你所不熟悉的语言网站。我觉得把这件事情的有一点意思,所以写下来跟大家分享, 相信会给你一些启发。
http://ch.revize.co.nz/这个网站优化的关键字首页优化的关键字是“隱形眼鏡”, 另外一个内容页的优化关键字是“角膜塑型療程”。 因为只是做网站优化工作,中文的内容已经有了。所以我基本上只要按照他的要求,把关键字放到他所希望的位置就可以了。
有趣的事,他如何确定我所作的工作符合他的要求?我原来以为,他可能会找那个公司懂中文的员工来告诉他,关键字是否出现在他想要的位置,或者可能会要我过去跟他解释一下那几个中文关键字分布情况。事实上,他采用了一种跟简单的方法,很容易就解决了这个问题。
首先,他使用了Google的免费翻译工具http://translate.google.co.nz/translate_t#, 将我优化好了的网页翻译成英文, 这样他就可以看到我修改过的title和heading。 根据在title中出现的中文关键字,在做一个全文搜索,就可以确定这个关键字在网页中出现了几次,出现在什么地方。如果你用firefox浏览器查找的话,网页中出现的关键字都会highlight, 这样关键字在网页中的分布就一目了然了。采用这个方法,他可以完全确定我所作的工作是否满足他的要求。
我以前也碰到过一个客户,他想请我做一个西班牙语网站的优化,我把这个项目退掉了。现在看来,只要借助于Google的免费翻译工具, 我们完全可以去接那些不同语言的网站优化项目。
如果有人请你去优化一个你完全不懂的外文网站做优化,你现在明白如何去做了吗?
转载本文请注明:转载自蒋海明的英文网站优化博客

海明,
很有意思,谢谢分享。确实可以这样一试,不过,一个恼人的问题是,关键词在不同的语言间并不是一一对应的,远非翻译器可以完成的。比如说,直接把wordtracker里的关键词翻成中文,在百度优化中并不一定适用。
前段时间有人找我做日文站的seo,我也没有做……不懂日文
哇,这个google翻译工具真的很棒 很实用 谢谢您蒋老师
竟然可以把整个网站的内容翻译成不同的语种 真的很好用
谢谢您的分享
上帝祝福您
雨露
翻译质量的确是一个大问题
有没有试过中文的文章,用GG直接翻译成英文的,看看有没有回头访问者,如果有一些回头访问的流量的话,那至少说明GG翻译的内容还是可以看得明白的!呵呵,这对外语不行的人,想做英文站,应该可以试试
可能我没有写清楚,我想说的是借助于google翻译去做优化一个网站,而不是用google翻译去做一个网站。用google翻译,目前只能看出文章搭盖的意思,但绝对不可以用google翻译整篇文章翻译而做一个外文网站。文章的翻译工作必须由懂外语的人去翻译。
在这个个案例中,我们也是这样做的。文章的翻译已经有他人完成,所以那个洋人朋友才敢接这样的外文网站优化项目。
不错的技巧 又学到一招 seo就是给Google看得 Google才不管中文英文西班牙文 她就按他的一套程序办事 优化的技巧跟语言是无关的
ps 今天查了我的百度博客的pr竟然是3 大汗
是个不错的招数。感谢蒋老师的分享。不过GG的翻译质量有待提高哦:)